Дарк. Опубликовано 4 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2004 I hate the way you talk to me And the way you cut your hair I hate the way you drive my car I hate it then you stare I hate your big dumb combat boots And the way you read my mind I hate you so mutch, it makes me sick It even makes me ryme I hate the way you allways right I hate it then you lie I hate it then you're not around And the fact that you didn't call But moustly I hate the way I don't hate you Not even close Not even a little bit, At all Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Крафт Опубликовано 5 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2004 **не имея времени для перевода данного текста, Крафт пытается сообразить, зачем вообще для стиха было создавать новую тему да еще с таким странным названием** А может, я просто придираюсь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фануил Опубликовано 5 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2004 Крафт. А ты пошмонай по архивчикам. Там таких много Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Крафт Опубликовано 5 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2004 Крафт. А ты пошмонай по архивчикам. Там таких много Ну это я куда-нибудь запихну, как только нормально в инет выберусь... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарк. Опубликовано 12 октября, 2004 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2004 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DiNK Опубликовано 16 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Ну или хотябы выскзаться, чтобы было хоть понятно про что стишек... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bronze_dragon Опубликовано 16 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Ну или хотябы выскзаться, чтобы было хоть понятно про что стишек... Просите, и воздастся вам. Лень брать словарь, так что в переводе возможны неточности... ну да ладно. Я ненавижу, когда ты со мной говоришь И то, как ты подстригаешься Я ненавижу то, как ты водишь мою машину Я ненавижу, когда ты таращишься Я ненавижу твои большие тупые армейские ботинки И то, как ты читаешь мои мысли Я ненавижу тебя так сильно, что меня мутит Это даже заставляет меня писать в рифму Я ненавижу то, как ты всегда прав(а) Я ненавижу, когда ты врёшь Я ненавижу, когда тебя нет рядом И то, что ты не позвонил(а) Но по большей части я ненавижу то, как я не ненавижу тебя Даже близко Даже чуть-чуть Совсем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DiNK Опубликовано 16 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 >молодёжи (Динку) /а Начинает лупать глазами... ну-ну умудренный опытом, возрелый Бронзовый дракон, ну-ну... хм... а стишек, имхо, глючный... или я его не понял... спасибо что перевел... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Герцог Опубликовано 16 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Стих по моему совершенно не рулит. Ну да ладно... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bronze_dragon Опубликовано 16 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 DiNK ну-ну умудренный опытом, возрелый Бронзовый дракон, ну-ну... О'кей. В следующий раз напишу "поэзию - в массы". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Dragon Опубликовано 16 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 дело в переводе Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bronze_dragon Опубликовано 17 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 дело в переводе А что с ним? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Dragon Опубликовано 17 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 он не совсем отображает суть Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DiNK Опубликовано 17 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 >он не совсем отображает суть А ты сможешь, перевести "более правильно"? т.е. тубе это не затруднит? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Red Dragon Опубликовано 17 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 стих, так что совсем правильно вообще тяжело. Я не Маршак. Будет время, попробую. Сходу записать нет. Бо как собака, я его понимаю, по русски сказать не могу. Да и по поводу одного куска мне консультация нужна. Понимаю что оборот, но до конца не въезжаю по русски как это. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bronze_dragon Опубликовано 18 октября, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 он не совсем отображает суть... Как ты верно заметил, это стих. На иностранном языке. И при переводе в любом случае начальное содержание будет искажено. Да и по поводу одного куска мне консультация нужна. Какого именно? Кстати, некоторые слова типа mutch и then я сходу поменял на much и when, исходя из контекста. Бо иначе смысла они не имеют. Слова ryme в словаре не было, так что я предположил, что имелось в виду rhyme. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.