0:56 31.01.2004
Вообще же у меня предложение. Причем конструктивное.
Насколько я понял, появление перевода части ФАКа разбудила во многих доселе дремавших переводчиков, корректоров и редакторов, теперь не знающих, где бы себя применить и где приложить ранее накопленный запас знаний-умений-навыков.
Почему бы и действительно не дать возможность всем реализовать то, что они задумали.
Предлагаю либо собираться всем вместе и вылизывать перевод текста до максимально полного, точного и всем комфортного перевода.
Я знаю как минимум 4 претендента на участие в сем прожекте (Рэд, Секох, Ёж и Ваш покорный слуга - я то бишь).
Субъективный взгляд на происходящее.
Ну очень уж мне не понравились некоторые тенденции и различные поползновения.
Взвилась и сгенерилась некая несколько непонятная мне атмосфера. Полностью поддерживаю ту точку зрения, в которой говорится: конкуренция - движитель прогресса. Другой вопрос - нужна ли она? Нужна ли она ВСЕГДА И ВО ВСЕМ?
Да, если каждый предоставит свое "творение", мы получим несколько вариантов одного и того же. В общем схожих и различающихся лишь в деталях. Нужны ли в данном случае вариации на тему?
Выдача единого продукта на выходе, но высокого качества (я в нас заведомо уверен), предоставит возможность ГРУППЕ пользовать этот продукт с удобством, не растрачивая силы и внимание на нахождение отличий в 3-4 вариантах текста, тем самым направляя их на то, чтобы увидеть суть. Тем более, что эта суть будет У КАЖДОГО СВОЯ. А значит, тем универсальнее должен быть этот перевод, задействовав в нас все те разнообразные качества, которые обогатят его в процессе и подготовят к выходу.
Да, мы все разные. У каждого - свои цели. Но давайте мы не будем стремиться исключительно к своим бонусам, потому что... потому что чем мы тогда будем лучше тех людей, которых осуждаем? Хотя, пожалуй, не так...
Чем мы тогда будем отличаться от людей, имея те качества, которые в них осуждаем?